29.08.2012, 12:39
|
#9 (permalink)
|
not available
Регистрация: 04.10.2010
Сообщений: 15,523
Сказал(а) спасибо: 735
Поблагодарили 718 раз(а) в 588 сообщениях
|
Цитата:
Сообщение от Aeliya
Вот тут такой вопрос тогда назрел: насколько точен перевод изначального текста? Может, в оригинале всё звучало несколько иначе?
|
Разумеется, вот про Нагорную проповедь:
Цитата:
Изменение текста Евангелия — один из методов, довольно распространённый, но не относящийся ни к одной из конфессий. В древности писцы просто изменяли текст, чтобы сделать проповедь более простой для понимания. Так, в Мф 5:22 писцы изменили фразу «всякий, гневающийся на брата своего, подлежит суду» на фразу «всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду». Мф 5:44 «любите врагов ваших» заменено на «молитесь за врагов ваших» в Оксиринхском папирусе 1224 6:1a; Дидахи 1:3; у Поликарпа Смирнского Pol. Phil. 12:3. В Мф 5:32 исключение для совершения развода «кроме вины любодеяния», возможно, добавлено Матфеем, так как его нет в аналогичных местах Лк 16:18, Мк 10:11, or 1 Кор 7:10—11; и в 1 Кор 7:12—16.
|
|
|
|