Цитата:
Сообщение от Ютерна
ну да жил там. но его переводы как никакие близки оригиналу.
почти всю зарубежную поэзию мы имеем удовольствие читать благодаря Маршаку .
|
Да не вопрос. Ютерна, Вы же предложили тему для обсуждения. Я надеюсь. А не попытку навязать друг другу свое мнение. Я считаю, что в переводе не можно передать всю смысловую полноту баллады. К тому же мы рассматриваем ее в отрыве от мифологического окружения. Мы же толком не знаем кто такие пикты и чем они замечательны в кельтской мифологии. По этому судить о поступке старика сложно. Я лишь призываю к максимальной объективности. Мне кажется, ошибочно, судить этот текст с точки зрения нашей ментальности.