Комментарий с сайта, где была выложена статья:
С корнем слова не совсем так, как это описано в тексте. Автор сам описывает, насколько мы не способны вникнуть в смыслы слова, так как тут просто даже транскрипционная преграда существует между латиницей и русским алфавитом. Попробуйте тогда поискать слово Hippotheka! Думаю не найдёте. Ипотека транскрибируется как Hypothek. А "hypo" это старогреческая приставка "слабее, меньше, ниже". Вот пример. "Thesis" - по русски тезис/теза , т.е. высказывание и "hypothesis" - гипотеза, слабое высказывание, т.е. не доказанное, то бишь догадка. Или другой пример "hypotenuse" - гипотенуза, сторона прямоугольного треугольника находящаяся под/ниже двух катетов, представьте себе крышу дома. Кто не поверит, наберите в любом словаре англ.-русс. слово "hypothec", перевод соответствующий. А вот эта ошибка с hippo (скотом) совсем не украшает текст и делает его менее правдивым - позвольте перевести свободно: hypo veritas.
|